Durante último mes paso casi todo mi tiempo libre traduciendo de español a rusode español a ruso una telenovela . Se llama "Tierra de Lobos", yo traduzco subtítulos (traducir lo que dicen aun es muy difícil para mi, aunque esa telenovela es muy simple, para entender lo que pasa aun no necesitas entender diálogos).
Hacer una traducción fue la idea de una compañera, quien no sabía español pero quería mucho ver "Tierra de Lobos" por actores bonitos, trama con muchas aventuras, amor etc. Como ella sabía que yo era un fanático de español y aparte de eso un fanático de "cebar¨ mi cerebro, me pido intentar traducirla.
Cada episodio es muy largo (1h 20 min) y yo gasto mucho tiempo y energía traduciendo cada frase, pero me encanta el proceso. Aun solo dos episodios son listos, si embargo estoy lista para toda primera temporada :).
Cuando empecé, pensaba que seria muy aburrido, porque a mi no me gustan telenovelas así. A pesar de eso aun no estoy cansada: la telenovela ya me parece cautivante. La explicación es que paso tanto tiempo con cada frase, escucho tantas veces la entonación de los actores que ya estoy acostumbrada a los personajes, son como mis amigos y me los preocupan. Sus aventuras predicibles, sus caracteres muy simples me divierten mucho (ya parecen amables) y la oportunidad de manipular de un poco sus réplicas (su habla puede ser más o menos vulgar, con más o menos bromas etc.) y así influir a la impresión de telenovela me entusiasma mucho.
No hay comentarios:
Publicar un comentario